Cadê a legenda?
Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir
"Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem.
Porque têm essa palavra para dizer que as têm." O poeta Fernando Pessoa
sabia do que falava ao escrever esses versos. É que "saudade" só rola
com quem tem o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com
aproximações como miss ("sentir falta", em inglês) e regret
("pesar", em francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa,
em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa
com mil tradutores de todo o mundo. Veja as outras palavrinhas mais
intraduzíveis do planeta:
• Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém
capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez,
mas nunca uma terceira
• Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte
crônica
• Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou
como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina
de ferro
• Naa (em japonês) termo usado para enfatizar
afirmações ou para concordar com alguém
• Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza
profunda
• Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor,
íntimo e agradável
• Saudade
• Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka)
substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas
• Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas
perguntas
• Klloshar (em albanês) tipo de perdedor
(Fonte: Mundo Estranho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário