Pesquisar este blog

sexta-feira, 25 de outubro de 2013

Curiosidade

Cadê a legenda?
Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir

"Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm." O poeta Fernando Pessoa sabia do que falava ao escrever esses versos. É que "saudade" só rola com quem tem o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações como miss ("sentir falta", em inglês) e regret ("pesar", em francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa, em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa com mil tradutores de todo o mundo. Veja as outras palavrinhas mais intraduzíveis do planeta:

• Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira
• Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica
• Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro
 Naa (em japonês) termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém
• Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda
• Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e agradável
• Saudade
Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka) substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas
• Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas perguntas
• Klloshar (em albanês) tipo de perdedor

(Fonte: Mundo Estranho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário